视频本地化冻结帧:配音和字幕提示
在全世界范围内,仅在YouTube上每月就会观看超过60亿小时的视频。地球上每个人都快一个小时了。有许多令人印象深刻的统计数据表明,它可以提高参与度和销量,很容易看出视频的吸引力。
你是否在你的业务中使用这个工具来吸引世界各地的客户、员工和其他重要的视频观众?
如果你准备升级你的视频作品,并在全球舞台上扩大你的品牌,视频本地化可以是你成功的门票。
视频本地化绝对是一个复杂的过程。但它不必让你头晕目眩。仔细查看配音和字幕的一些最佳实践可以帮助您了解哪种路线最适合您的视频本地化项目。
调高音量:关于画外音的说明
虽然配音看起来很简单,但你可以选择如何配音。你选择的路线取决于您的时间和预算需求以及你的视频目的和结构。例如,如果您正在本地化软件演示视频并且演员不直接在相机上讲话,则可以轻松地以目标语言复制原始演员的声音。在这种情况下,您不必担心口型与动作匹配。
但如果演员直接对着镜头说话,你真的需要跟着他或她的嘴吗?在本质上,您有三种用于视频本地化的音频配音选项:
联合国风格的配音意味着视频原始录制的音量被调低,取而代之的是目标语言中较高音量的演员的声音。翻译的画外音不是同步的尝试,而是对所说内容的描述。这种格式通常出现在新闻节目,纪录片和拍摄采访。
另一方面,简单的配音是将原语从视频中完全删除,代之以目标语言,以尽可能匹配嘴巴和嘴唇的运动。这不是确切的。
最后,同步配音是一个更为复杂的过程,就像一个简单的配音-说话者的源语言被删除并被本地说话者的话语所取代。然而,在这种情况下,翻译记录相匹配的高度,同步视频演员的语音、语义和戏剧性的声音变化。可以想象,这种方法需要更多的时间和成本。
您甚至可以选择跳过画外音并重新录制您的培训模块,营销活动等,并与目标国家/地区的原始国家/地区演员合作。像Sajan这样的语言服务提供商可以指导您最适合您的选项。
无论哪种方式,您都必须使用源语言来编写最终的翻译脚本。最后的评论还表明,另一位语言学家(在翻译编辑的认证过程之外)会查看您的翻译脚本,以确保它是一流的。这一点很重要,因为在录音棚录制音频成本很高,有些录音棚至少需要提前一周通知才能预订时间段。你不想只是为了改变一个句子 - 无论是风格还是单词选择都要经历整个过程。这个额外的质量保证步骤可以使您的项目保持最新和预算,并为您节省一些潜在的麻烦。
阅读各行:字幕提示
你可以决定跳过画外音,坚持字幕。翻译字幕通常有两种选择:
使用隐藏字幕,您可以选择打开和关闭视频底部的字幕。
或者,视频底部会显示开放式字幕,如隐藏式字幕。事实上,打开的字幕是嵌入在视频中,所以你不能关闭它。
如果使用隐藏字幕,请确保告诉语言服务提供商您所使用的视频播放器类型,以便确保已完成的文件与您的播放器兼容。如果您愿意,,Sajan可以帮助您的工程师应用隐藏式字幕。我们还建议您将要翻译的源脚本发送给我们。我们可以抄录我们在视频中听到的构建脚本的内容,但是它花费了额外的钱。因此,从开始发送最终脚本的成本和时间效率更高。
完美图片:同时使用画外音和字幕
你可以充分利用这两个世界,使用字幕和画外音。您可以看到,一旦我们翻译您的脚本文件以供演员录制,只需花费更多时间和预算即可将这些文件作为隐藏式字幕添加到您的视频中。
这种视频定位方法允许你的观众选择是否用声音观看,同时也为听力受损的人提供了额外的支持。
请记住,您总是为您选择的任何视频本地化方法发送源文件,以便可以更轻松地避免某些静态和移动进程。
快进视频本地化的成功
视频本地化不一定是令人生畏的前景。当你准备按下播放时,抓住Sajan的屏幕时间。我们帮助许多世界知名品牌将其视频本地化,包括配音和字幕。我们也很乐意指导你。
当然,这只是需要考虑的视频本地化的一个方面。有关更深入的概述,请查看Razzle‘em,炫耀他们的星级视频本地化。
您是否有需要字幕、配音或两者的视频本地化计划?如果你有任何建议,我会很高兴听到他们的!
上一篇:上一篇:在线视频如何彻底改变音乐产业
下一篇:下一篇:停止运动视频成功的5个步骤!